BUSCAR

sábado, 12 de marzo de 2016

¿QUÉ NOS ORDENA YAHSHUA OBEDECER?








   En Mateo 15, los discípulos se sentaron a comer pan sin lavarse las manos conforme a la antigua tradición judía. Al ver esto, los fariseos se dirigieron a Yahshúa con una acusación: "¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan". Yahshua respondió: "¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Elohe por vuestra tradición?"

   Cuando la mayoría de los "cristianos evangélicos" leen esto, se convencen de que Jesús les está libertando de las "ataduras" de la Torá. Que el antiguo convenio requería un ritual de lavamiento de manos antes de comer, pero que "Jesús" vino y libertó a los cristianos de este ritual...

PERO EL JESÚS GRIEGO NO ES EL YAHSHUA HEBREO.


   En este artículo extraído del libro de Nehemias Gordon "EL YAHSHUA HEBREO VERSUS EL JESÚS GRIEGO" aprenderemos unas cuantas cosas acerca del original griego y del original hebreo... De cómo las traducciones CAMBIARON EL RUMBO DE LA HISTORIA DEL MUNDO (y aún hoy continúan cambiándolo, aunque ahora DE MANERA INTENCIONALMENTE MALIGNA), del hecho de que EL ORIGINAL DEL EVANGELIO FUE ESCRITO EN HEBREO Y NO EN GRIEGO, y de cómo YAHSHUA NUNCA SE CONTRADIJO CUANDO DIJO QUE NADA DE LA TORAH PASARÍA HASTA QUE TODO SE CUMPLIERA...

   También subo esto para aquellos hermanos que están en este difícil movimiento de la Restauración, donde están soplando tantos vientos de doctrina, algunos con ignorancia, otros con malicia, y donde tantos están perdiéndose. Yahshua vino y peleó VERBALMENTE con los fariseos, a los que acusó de ser hipócritas e hijos de ha satán, entre otras cosas... ¿Será entonces que es A ELLOS A QUIENES LOS CREYENTES DE LA RESTAURACIÓN FINAL DEBEN RECURRIR EN BUSCA DE LAS SUPUESTAS "RAÍCES HEBREAS"? Sea la propia Palabra la que nos responda.

El presente estudio puede parecer sorprendente viniendo de un judío caraíta. La palabra Caraíta quiere decir "escriturista hebreo" y por definición son seguidores estrictos del Tanáj o lo que algunas personas llaman "Antiguo Testamento". Mi consigna es: "Si no está en el Tanáj (Antiguo Testamento), no puedo usarlo". Así que ¿por qué habría de escribir un judío caraíta que no cree en Yahshua, un estudio sobre un pasaje del libro de Mateo? Bueno, en los pasados años me he involucrado en un viaje de descubrimiento que me siento compelido a compartir. En retrospectiva, mi trasfondo como judío caraíta probablemente me allanó el camino para formular preguntas que un no-caraíta tal vez no se molestaría en formular y para desafiar presunciones que un no-caraíta tal vez habría dado por sentadas. Ruego que al compartir la información esté glorificando el nombre de YHWH, El altísimo, Creador de cielo y tierra y su perfecta Torá.   

Todo comenzó un tiempo atrás cuando mi amigo Michael Rood, un maestro mesiánico, me preguntó qué opinaba yo sobre Mateo 23:1-3. Michael explicó que en este pasaje Yahshua dijo a sus discípulos que obedecieran a los fariseos porque ellos enseñan con autoridad. Michael me preguntó si yo podía utilizar mi adiestramiento erudito para ayudarle a entender el texto. Poseo un grado en arqueología y estudios bíblicos de la Universidad hebrea en Yahrushalayim y he trabajado por varios años en el Proyecto de Publicación de los Rollos del Mar Muerto, la publicación oficial de los Rollos del Mar Muerto. Así que Michael se figuraba que yo podía utilizar estas destrezas para tratar de arrojar alguna luz sobre el libro de Mateo.   

Le dije a Michael que antes de acceder a investigar el asunto yo necesitaba entender mejor el problema. Si el problema era simplemente que a él no le gustaba lo que se dice en Mateo 23 entonces probablemente no había mucho que yo pudiera hacer para ayudar.   

Michael comenzó a explicar por medio de abrir el libro en Mateo y leerme de la versión King James: "Los escribas y fariseos se sientan en la silla de Moisés: Por tanto todo lo que ellos os manden a observar, eso observad y haced; pero no hagáis según sus obras; porque ellos dicen, y no hacen".   

Michael explicó que Yahshua parecía estar diciendo que los fariseos enseñan con autoridad porque se sientan en la silla de Moisés. Yo no estaba familiarizado con el concepto de "la silla de Moisés" y le pregunté a Michael qué significaba. Él explicó que había dos opiniones principales sobre el significado de la frase "la silla de Moisés". Algunos dicen que en cada sinagoga había en realidad una silla llamada "Silla de Moisés" en la cual los líderes de la congregación se sentaban y enseñaban con autoridad. La otra opinión era que la "silla de Moisés" era una figura del lenguaje que indicaba alguien que enseña con la autoridad de Moisés. De cualquier modo, la afirmación de que los fariseos se sentaban en la "Silla de Moisés" significaba que ellos tenían alguna clase de autoridad mosaica. Mateo parece estar diciendo que las palabras de los fariseos deben seguirse pero por cuanto ellos son hipócritas sus acciones no deben ser emuladas. La implicación es que cada seguidor de Yahshua debía hacer cualquier cosa que los fariseos enseñaran, a fin de obedecer fielmente las instrucciones de Yahshua. En la práctica esto significaría seguir todas las reglas y reglamentos que inventaran los fariseos sin ninguna base escritural.   

Yo sentí simpatía por Michael: ¿en verdad Yahshua le había mandado a hacerles caso a los fariseos que le dicen hasta cómo se debe poner sus zapatos? Sin embargo este parecía ser el significado sencillo de las palabras de Yahshua: "todo lo que ellos les manden observar, eso observen y hagan". Le dije a Michael que yo entendía el dilema pero que si esto fue lo que Yahshua enseñó entonces él debía obedecer a los fariseos. Yo no veía cuál era el problema. El problema, explicó Michael, era que si uno lee el resto de Mateo 23 Yahshua les advierte a sus discípulos que NO SIGAN LOS ERRORES DE LOS FARISEOS. Por ejemplo: "Pero ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas; porque ustedes cierran el reino del cielo contra los hombres; pues ni ustedes entran, ni dejan entrar a los que van entrando". Yahshua describe a los fariseos como tumbas que contienen todo tipo de inmundicia en ellas. ¿Podía Yahshua en realidad estar diciendo a sus seguidores que obedecieran las instrucciones de aquellos a quienes llamaba hipócritas y sepulcros blanqueados?   




Le dije a Michael que todavía yo no estaba convencido. Tal vez Yahshua reconocía la prerrogativa rabínica de inventar nuevas leyes, pero estaba acusándolos de no seguir sus propias reglas de hechura humana. Este ciertamente parecía ser el significado del pasaje en inglés [igual que en español]. Michael dijo que había otra razón por la que se le hacía difícil aceptar que Yahshua instruyera a sus discípulos a obedecer a los fariseos. En Mateo 15 había una historia de que los discípulos se sentaron a comer pan sin lavarse las manos. Los fariseos se quejaron con Yahshua de que sus discípulos estaban violando la tradición de los ancianos y Yahshua respondió que eran los fariseos quienes estaban violando la Torá por medio de imponer estas tradiciones de hechura humana.   

El problema de Michael con relación al texto resultaba bastante claro. En Mateo 15 Yahshua parece estar diciendo a sus discípulos que se aparten de los mandamientos artificiales de los Fariseos mientras que en Mateo 23:1-3 estaba diciéndoles que obedecieran cualquier cosa que los Fariseos enseñaren puesto que ellos se sientan en la silla de Moisés y tienen su autoridad.  



EL LAVAMIENTO DE MANOS NO ES UN MANDAMIENTO

    ¿Será que Yahshua realmente anuló la Torá en Mateo 15? ¿O al menos determinadas partes rituales de la Torá? ¿Cómo podría ser esto, si Yahshua mismo dijo: "No penséis que he venido a destruir la Ley... hasta que el cielo y la tierra pasen, ni una jota ni una tilde pasará de la Ley" (Mateo 5.17-18). Pero si Yahshua no vino a abrogar ni una jota ni una tilde de la Ley, ¿por qué defendió a sus discípulos cuando comieron sin lavarse las manos?

    Antes de poder contestar esta pregunta, debemos determinar dónde la Torá nos ordena lavarnos las manos antes de comer. ¡En realidad no existe tal mandamiento en la Torá! Esto es sorprendente, porque cuando los judíos ortodoxos se lavan las manos antes de comer, rezan la bendición: "Bendito eres tú, Señor, rey del universo, que nos... has mandado lavarnos las manos".   

¿Por qué sería que los judíos ortodoxos en todo el mundo y en toda la historia bendicen a Dios por mandarles que se laven las manos, cuando no se encuentra tal mandamiento en la Torá? A mí me criaron como judío ortodoxo devoto, y esta es una de las preguntas que yo le hacía a mis rabinos ortodoxos mientras crecía. Mis rabinos me explicaban que la obligación del lavamiento de manos es una "promulgación" instituida por los Rabinos hace más de 2000 años. Me explicaron, además, que la "Torá Oral" manda obedecer a los rabinos y que al obedecer a los rabinos, indirectamente estamos obedeciendo a Dios. Así que la bendición en la que decimos que Dios nos mandó lavar las manos es en realidad una declaración de nuestra obediencia a la autoridad divina de los rabinos para promulgar nuevos mandamientos.

   Al que no esté familiarizado con el judaísmo ortodoxo, esto puede parecer increíble. Pero la clave para entender esto es el concepto antiguo de los fariseos: la "Torá Oral". Los judíos ortodoxos creen que durante los 40 días y 40 noches que Moisés estaba sobre el Monte Sinaí, Dios le entregó una segunda Torá, la cual fue trasmitida oralmente. La creencia en esta Torá Oral (también llamada "Ley Oral") es la doctrina básica que define a los judíos ortodoxos modernos y a los antiguos fariseos. La Torá Oral demanda obediencia a los Rabinos Fariseos y les otorga la prerogativa de crear mandamientos nuevos llamados "takanot" (promulgaciones). Los judíos ortodoxos modernos y los antiguos fariseos tienen a la obediencia a dichas promulgaciones rabínicas por obediencia a Dios, y en cierta manera hasta más importante que los mandamientos de la Torá. El Talmúd dice así de los mandamientos rabínicos: 

"Tengáis más cuidado referente a las promulgaciones rabínicas aún más que a la Torá. Porque cualquiera que viole una promulgación rabínica es merecedor de la muerte" (T.B. Eruvin 21b)



    El problema con las promulgaciones rabínicas es que la misma Torá (escrita) ordena: "No le añadiréis al asunto que yo os mando hoy, ni le disminuiréis nada de él" (Dt 4.2). ¡Pero las promulgaciones rabínicas humanas son añadidura a la Torá!
  




ANALIZANDO LOS TEXTOS

  
   Michael me preguntó si yo podría intentar usar mis habilidades como filólogo y estudioso de textos antiguos para ayudarle a clarificar el problema. Le dije que gustoso lo abordaría como un problema de texto, del mismo modo en que me enfrentaría a un problema de texto en los Pergaminos del Mar Muertos u otras escrituras antiguas.     

Probé a comprobar Mateo 23:2-3 en el Griego "original". Mi conducta con respecto al Tanáj ha sido siempre leerlo en el Hebreo original ya que toda traducción contiene una interpretación implícita. En realidad, ésta es mi conducta con respecto a cualquier documento antiguo. Si quiero saber qué es lo que dice el Talmud lo leo en Arameo y si quiero saber lo que dicen los Pergaminos del Mar Muerto los leo en Hebreo. Así que comprobé el Griego de Mateo 23:2-3 y encontré que las traducciones inglesas normales habían representado fielmente lo que estaba escrito en el griego original.

Después de hallar que Mateo 23:2-3 dice lo mismo en griego que en inglés, que quedé sin ideas. Mi campo de estudio era en realidad el Tanáj, los Rollos del mar Muerto, y el judaísmo antiguo. Aunque estudié griego en la universidad, los estudios del Nuevo Testamento no eran en realidad mi campo de peritaje. Así que pregunté a algunos de mis colegas en la universidad si podían darme una pista en cuanto a dónde ir desde ahí. Uno de mis colegas me dijo que algunos eruditos eran de la opinión que parte de los primeros tres Evangelios del Nuevo Testamento fueron originalmente escritos en hebreo. Pregunté por qué ellos pensaban así. Él me dijo: "porque están llenos de hebraísmos". 

Yo conocía todo acerca de los hebraísmos por mi estudio de la Septuaginta, la antigua traducción griega del Tanáj. Expertos renombrados en griego clásico encuentran la Septuaginta incomprensible mientras que cualquier estudiante israelí puede leerla después de sólo un par de años de aprender griego. La razón es que la Septuaginta fue traducida por traductores muy malos. En lugar de traducir el Tanáj en un griego apropiado, ellos tradujeron mecánicamente las palabras, dejando atrás muchos patrones de pensamiento hebreos.


Para que se entienda, sería como si hubieran usado el traductor del Google. 

Para alguien que esté relacionado con el Tanáj en hebreo este griego es relativamente fácil de leer. Pero para un especialista en griego clásico que espera hallar una sintaxis griega elegante suena como disparates. Y en tiempos antiguos no era mejor. Como dice uno de mis profesores: "En las calles de Atenas no entendían la Septuaginta". Para el antiguo lector griego esa traducción era incomprensible. Por ejemplo, el Tanáj a menudo inicia un relato con la palabra hebrea Vayehí "y fue".

Por supuesto en hebreo "y fue" significa "y ocurrió," "y sucedió". Pero el lector griego ve kai egéneto y dice: "¿Y fue qué?" ¿Y qué es lo que fue? ¡En griego esto es jeringonza! Muy a menudo los traductores no sabían qué estaban leyendo y crearon oraciones sin sentido al traducir palabra por palabra. Este es el tipo de traducción que uno encuentra a menudo en la Septuaginta, una traducción exageradamente literal por alguien que no estaba enteramente seguro de lo que estaba traduciendo. Para complicar las cosas, numerosos copistas griegos que no sabían nada de hebreo trataron de "mejorar" lo que era claramente pobre en griego. El resultado fue una traducción que algunas veces imita al hebreo palabra por palabra y otras veces difiere ampliamente de éste. Después de usar brevemente los primeros tres evangelios en griego pude ver que contiene algunos hebraísmos. Ciertamente no al extremo de la Septuaginta, pero ahí están. Blas y Debrunner, la gramática estándar del griego del Nuevo Testamento, explican la situación: 

"Muchas expresiones que un griego no habría empleado estaban avocadas a penetrar en una traducción escrita fiel de un original semítico". 

Blass y Debrunner proceden a decir que estas expresiones semíticas son "arameísmos". Después de un poco más de investigación descubrí que había un debate de largo tiempo entre los eruditos del Nuevo Testamento en cuanto a si ciertas partes del Nuevo Testamento (especialmente Mateo, Marcos, Lucas, Hechos, y Revelación) fueron originalmente escritas en arameo o hebreo. Los que estaban a favor de un original arameo eran por mucho la mayoría, pero a medida que hacía gradualmente mi camino a través del griego de los primeros tres Evangelios empecé a encontrar cosas como "y fue", las cuales sólo podían ser hebraísmos, no arameísmos. En arameo esta frase es tan jeringonza como lo es en griego. 

Después de unas cuantas pesadas semanas inmerso en el griego del Nuevo Testamento, no estaba más cerca de una respuesta que cuando comencé. Así que, ¿qué si el libro de Mateo había sido escrito en hebreo o había tenido fuentes hebreas? Tan fascinante como era esto, ¿cómo me ayudaba esto a entender Mateo 23:2-3? Regresé donde mi colega en la universidad y él confesó que había dejado la parte más importante. Mi colega explicó que no sólo algunos eruditos creían que Mateo fue escrito originalmente en hebreo, sino que una versión de Mateo en hebreo ha sobrevivido hasta el día de hoy.





EL MATEO HEBREO DE SHEM TOV


Cuando oí que todavía existía una versión hebrea de Mateo, inmediatamente fui a la biblioteca Universitaria Hebrea en Mt. Scopus y después de una rápida búsqueda en la computadora encontré un libro titulado El Evangelio de Mateo según un Texto Hebreo Primitivo. El autor se llamaba George Howard, un competente erudito de una universidad Americana. Me senté y empecé a leer su pequeño libro que contenía un texto hebreo de Mateo, una traducción Inglesa de ese texto, y un estudio lingüístico y de texto. Antes de que yo fuera al texto hebreo decidí leer el estudio lingüístico y de texto para ver de qué trataba.





Howard explicaba que una versión Hebrea del libro de Mateo había sido conservada por un Judío Español del Siglo XIV llamado Shem Tov Ibn Shaprut. Por alguna razón al principio pensé que él estaba hablando sobre Baal Shem Tov, el Rabínico "hacedor de milagros" que fundó el Hasidísmo en el siglo XVIII. Pero entonces comprendí que este Shem Tov había vivido 400 años antes. Este Shem Tov del siglo XIV vivió en España en plena Inquisición. Este periodo estuvo marcado por las Disputatio o en ingles "Disputations". Estas Disputas eran debates públicos en los que los judíos se veían forzados a participar por sus gobernantes católicos. Las Disputas tenían lugar cuando un obispo católico enviaba a sus soldados de caballería a una sinagoga cercana y arrastraba al Rabino local al debate público. El Rabino se veía obligado a defender la fe judía entre la espada y la pared. Si el Rabino perdía, la población judía local se veía forzada a convertirse al Catolicismo; si él ganaba se le acusaba de insultar la religión católica y se veía obligado a huir por su vida. La disputa era realmente una situación de la que no se podía salir victorioso, pero la mayoría de los judíos estaría de acuerdo en que convertirse en refugiado es preferible a ser forzado a convertirse al Catolicismo. Shem Tov Ibn Shaprut vivió en lo más duro de estas disputas y para ayudar a sus colegas judíos se sentó y escribió un polémico tratado en refutación del Catolicismo. El polémico enfoque de Shem Tov consistió en ir sección por sección del Nuevo Testamento en busca de los puntos débiles que pudieran usarse contra los católicos. Curiosamente una de sus tácticas frecuentes fue hacer hincapié en los versículos donde los católicos violan las directas instrucciones de Yahshua.

Al final del polémico tratado de Shem Tov titulado Even Bohan ("Piedra de Prueba o Piedra de Toque"), él incluyó una versión hebrea del libro de Mateo a modo de apéndice. Shem Tov explicó que si sus compañeros judíos querían sobrevivir a estas disputas deberían comenzar a leer el Nuevo Testamento. A la versión hebrea de Mateo añadida al fin del Even Bohan de Shem Tov se la conoce ahora generalmente como "Shem Tov, la versión hebrea de Mateo". Shem Tov, la versión hebrea de Mateo, fue conocida durante siglos pero siempre se ha supuesto que Shem Tov simplemente tradujo al hebreo su versión de Mateo del griego o del Latín.

Entonces en los años 1980 George Howard llevó a cabo un detallado estudio lingüístico en el que mostró que había partes de la versión de Shem Tov en hebreo sobre Mateo que no podrían explicarse fácilmente como traducciones del griego. Cuando llegué a la parte con el estudio lingüístico en el libro de Howard quedé entusiasmado; ahora volvía a estar en mi elemento. Una de las cosas que Howard encontró en el "Shem Tov, la versión hebrea de Mateo" eran juegos de palabras hebreos.

Estos juegos de palabras combinan repetidas veces y con diferentes significados palabras de similar sonido en su raíz. Son un rasgo común del Tanáj y forman una parte integral del relato de la historia hebrea. Por ejemplo, al primer hombre se le llama Adam porque él fue tomado de la tierra que en hebreo es Adamah. En realidad hay otra palabra en hebreo que podría haberse usado para "tierra", Eretz, Pero la palabra Adamah "tierra" aparece repetidamente a lo largo de Génesis 2 formando parte de de juego de palabras que contrasta con Adam.

En otro ejemplo la Torá nos dice que el hombre y su esposa estaban desnudos, en hebreo arumím, (Gen. 2:25). El versículo siguiente nos informa que la serpiente era astuta, en Hebreo arúm. (Gen. 3:1). Este es otro juego de palabras que contrasta "desnudos" arumim con "astuto" arúm. Este juego de palabras no proporciona ningún mensaje en absoluto; simplemente es parte de la estructura y del estilo narrativo hebreo.





Otro ejemplo puede encontrarse en una de las primeras visiones de Jeremías: "Y la palabra de YHWH vino a mí diciendo, ¿Qué ves tú Jeremías? Y yo dije: Veo una vara de almendro (shaked). Y YHWH me dijo: Bien has visto, porque yo soy diligente (shoked) para cumplir mi palabra".  Jer. 1:11-12.

Aquí el juego de palabras forma parte de la visión de Jeremías. Él ve una rama de almendro, que en hebreo es Shaked, como una señal de que YHWH es diligente, que en hebreo Shoked. Por supuesto, en español todo este pasaje no hace sentido. Mientras la conexión hebrea es obvia, el lector castellano se queda preguntándose cómo es que una vara de almendro se relaciona con que el Creador cumpla diligentemente su palabra. Juegos de palabras como éstos son extremadamente comunes y pueden encontrarse en casi cada página de las Escrituras Hebreas.

Fue sorprendente sin embargo cuando Howard encontró juegos de palabras en el Mateo Hebreo de Shem Tov porque se suponía que fuera una traducción del griego. Por ejemplo, en el Mateo Hebreo 18:9 Yahshua dice: "Si tu ojo te hace tropezar (Tajshilja) sácalo y échalo (Tashlijéha) de ti". Esto contiene un juego de palabras entre las palabras con el mismo sonido Tajshilja "te hace tropezar" y Tashlijéha "échalo de ti". ¿Cómo se introdujeron juegos de palabras hebreos en un libro traducido del griego?

Por supuesto, un solo juego de palabras difícilmente es evidencia segura de que un libro haya sido escrito en hebreo puesto que esto podría ser simplemente una coincidencia. Pero es cuando empiezan a multiplicarse que las cosas que resultan difíciles de explicar como traducciones de un original griego. Pero parece haber bastantes juegos de palabras hebreos en el Mateo Hebreo de Shem Tov (los remito a la lectura completa del libro para ver más ejemplos).
   
¿Por qué son importantes todos estos juegos de palabras? Si el Mateo Hebreo de Shem Tov fuera una traducción del griego, entonces ¿de dónde vienen estos juegos de palabras? El propósito de un juego de palabras es embellecer el texto. ¿Pero por qué un Rabino del siglo XIV que escribe un libro para refutar al cristianismo católico habría de molestarse en embellecer una traducción hebrea de Mateo?

Hay otra evidencia además de juegos de palabras que parece apoyar un original Hebreo. En algunos casos parece como que el Mateo Griego no tiene sentido o presenta una lectura difícil mientras que el Mateo Hebreo de Shem Tov tiene perfecto sentido. Por ejemplo, en el Griego dice, "Porque todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan" (Mt. 11:13).

Si yo fuera Shem Tov escribiendo una polémica contra el cristianismo católico habría presentado este versículo como mi primer argumento. Aquí en blanco y negro el Mateo Griego dice que el Tanáj no estaba hablando sobre Yahshua; el Tanáj sólo profetizó hasta Juan el Bautista por tanto el ministerio de Yahshua no fue predicho por el Tanáj. ¡Eso es lo que se dice en el Mateo Griego! Pero el Mateo Hebreo presenta un cambio ligero pero altamente significativo. El Hebreo dice: "Porque todos los profetas y la Torá hablaron acerca de Juan" (Mt. Shem Tov 11:13).

Este texto hebreo tiene más sentido. El Hebreo está diciendo que a lo largo del Tanáj se hace referencia a un profeta como Juan el Bautista (quizás uno pudiera apuntar a la última profecía de Malaquías como un ejemplo). En el griego la palabra para "hasta" y "acerca de" son substancialmente diferentes (héos) versus (perí) pero en hebreo la diferencia es sólo una simple letra (Ad, Ayin-Dálet vs Al Ayin-Lámed). Así que el Mateo Hebreo de Shem Tov fuera una traducción del Griego, entonces el texto griego en el que se basó tenía una lectura substancialmente diferente del Mateo Griego conocido hoy día. Pero si el Mateo Griego es una traducción del hebreo, entonces el hebreo original en el que se basó era muy similar al Mateo Hebreo de Shem Tov.

Mt. 11:13 “Todos los profetas y la Torá profetizaron
hasta (Ad) / acerca de (Al) Juan”

Mateo Griego
“hasta”
Mateo Shem Tov
“acerca de”
Equivalente Hebreo
‘Ad
‘Al
Equivalente Griego
Heos
Peri

Si el Mateo Hebreo de Shem Tov es simplemente una traducción del Griego, ¿por qué la traducción hebrea hace más sentido que el original griego? Habría sido en interés de Shem Tov preservar esta lectura griega que pondría una base sólida para un argumento sólido contra el cristianismo, lo cual, después de todo, era su meta declarada.

Si el Mateo Hebreo de Sem Tov no es una traducción del Griego, ¿entonces qué es? En la conclusión de su libro Howard explica: 


Una investigación de este texto conduce a la conclusión un antiguo substrato al Mateo Hebreo en Shem Tob es una composición previa, no una traducción. El antiguo substrato, sin embargo, ha sido expuesto a una serie de revisiones de modo que el presente texto de Shem Tov representa al original sólo en una forma impura.

Lo que esto significa es que el Mateo Hebreo de Shem Tov no es el Mateo "original". Pero puede contener elementos originales conservados del Mateo original. Para entender mejor esto uno no necesita más que leer el actual texto de Mateo. Después de 10 capítulos sumergido en el Hebreo está nítidamente claro. El Mateo Hebreo de Shem Tov ha sido clarísimamente infectado por el Mateo Griego hasta el punto de que contiene incluso palabras griegas transliteradas al hebreo. Parece como si alguien se hubiera sentado con el Mateo Hebreo en una mano y el Griego en la otra y hubiera "corregido" el Hebreo según el Griego. Lo que aparentemente pasó es que a lo largo de los siglos personas bien versadas en el texto Griego, vieron este texto Hebreo de Mateo y pensaron que contenía "errores". Estos errores o diferencias realmente estaban en el Griego mientras que el Hebreo tenía el texto puro original escrito por el propio Mateo. Pero estas personas versadas en el Mateo Griego no se dieron cuenta de esto, así que "corrigieron" el Hebreo basándose en el Griego. Así que cuando el Mateo en Hebreo de Shem Tov es idéntico a nuestro texto Griego moderno, no podemos aprender nada nuevo; sería simplemente una "corrección" del Griego. Pero cuando el Mateo en Hebreo de Shem Tov difiere del texto Griego podría contener "lecturas originales" que se han perdido en el Griego. 





LA SILLA DE MOISÉS


Armado con este nuevo conocimiento abrí finalmente en Mateo 23:2-3 en el Mateo Hebreo de Shem Tov para ver lo que decía. Como ya mencioné, la traducción del griego de Reina Valera del 95 dice:

"En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos. Así que, todo lo que (ellos) os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo; pero no hagáis conforme a sus obras, porque dicen, pero no hacen".


Pero cuando miré en el texto Hebreo de Mateo encontré algo bastante diferente:

"Al kisé Moshé yeshvú haperushím vehajajamím. Veata, kol asher yomar lajem shimru vaasu uvetakanotéhem umaaséhem al taasú shehém omrím vehem enán osím".

Esto es, traducido al castellano:

"Los Fariseos y sabios se sientan en la silla de Moisés. Por lo tanto, todo lo que él les diga, háganlo diligentemente, pero según sus reformas (takanót) y sus obras (maasim) no hagan, porque ellos dicen pero no hacen".

En el Mateo Hebreo, Yahshua les está diciendo a sus discípulos que no obedezcan a los Fariseos. Si el reclamo de ellos a la autoridad es que ellos se sientan en la silla de Moisés, ¡entonces hagan diligentemente como dice... Moisés!

Para entender lo que sucedió, debemos comparar el hebreo con el griego. En el griego, a los discípulos se les manda obedecer "todo lo que ellos [los fariseos] digan," pero en el Mateo Hebreo, Yahshua les dice a sus discípulos que obedezcan "todo lo que él [Moisés] diga". Hay dos mensajes fundamentalmente diferentes, ¡pero en el hebreo esta es una diferencia de una sola letra! En hebreo "él diga" es Yomár, mientras que "ellos digan" es Yomrú. La única diferencia entre las dos en un texto hebreo sin vocales es la adición de la Vav adicional en Yomrú "ellos digan". Que esta sea la base para un mensaje completamente diferente es sorprendente porque la Vav es una de las más pequeñas letras en el alfabeto hebreo, ¡en realidad es sólo un pequeño trazo! La adición de esta pequeña letra cambia el mensaje de Yahshua de una instrucción de obedecer a Moisés ("todo lo que él diga") a un mandamiento a obedecer a los fariseos ("todo lo que ellos digan").

En contraste, en griego la diferencia entre "él diga" (éipe) y "ellos digan" (éiposin) es una diferencia mucho más grande. Esto sugiere que el traductor griego leyó mal el texto hebreo como si contuviera la letra Vav adicional.

Después de instruir a sus discípulos a hacer como dice Moisés, Yahshua continúa que no deben hacer según las Takanót y los Maasím de los fariseos. Estas dos palabras hebreas, Takanót y Maasím, están cargadas de significado cuando se habla de los fariseos. Ya vimos la palabra Takanót cuando discutimos las "cinco iniquidades" de los Rabinos (Ver LAS CINCO INIQUIDADES DE LOS RABINOS). En la jerga farisea Takanót significa "decretos, reformas" y más específicamente "reformas que cambian la ley bíblica".

Los Rabinos mismos distinguen entre la ley bíblica y sus propias leyes inventadas que ellos llaman Takanót "reformas". El Diccionario de Jastrow, el léxico estándar para el hebreo post-tanáj, da el siguiente ejemplo de cómo se usa la palabra takanót:

¿Ustedes llaman a esto Halajot? Éstas son Takanót. 
Halajot (decisiones legales)
Takanót (reformas que cambian la ley Bíblica)


Si el texto de Shem Tov de Mateo es correcto, entonces Yahshua estaba advirtiendo a sus discípulos que no siguieran las Takanót o leyes de hechura humana de los Rabinos. Por supuesto, esto es consistente con lo que Yahshua enseñó a sus discípulos en Mateo 15:3 y sig.: "¿Por qué vosotros también quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?... habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición". [RV95].

Como los sabios Caraítas de la Edad Media, Yahshua acusó a los Fariseos de poner sus propias leyes inventadas por encima de la ley de la Torá. Interesantemente, en el hebreo de de Mateo 15:3 la palabra traducida como "tradición" es también Takanót, "reformas que cambian la ley bíblica"! Así que en el Mateo Hebreo hay una continuidad consistente a lo largo del libro. Yahshua está predicando contra las Takanót, las reformas farisaicas que cambian la ley bíblica.


En el Mateo Griego 15:8-9 Yahshua luego acusa a los fariseos de "enseñar como doctrinas mandamientos de hombres", supuestamente una cita de Isaías 29:13. Sin embargo, esto no es exactamente lo que dice Isaías. Isaías en realidad habla sobre "mandamientos aprendidos de hombres". Increíblemente, el Mateo Hebreo tiene la cita precisa de Isaías, palabra por palabra.

Mateo Griego 15:9 
"enseñando como doctrinas mandamientos de hombres"

Mateo Hebreo 15:9
"mandamientos aprendidos de hombres"

Isaías 29:13, en Hebreo
"mandamientos aprendidos de hombres"

Esto es muy significativo, porque si Sem Tov Iben Shaprut hubiera estado traduciendo del griego y hubiera sorprendido al Nuevo Testamento citando erróneamente a Isaías, habría querido preservar esa cita errónea con tanta exactitud como fuera posible para utilizar una munición en sus debates con los católicos. Pero si el mateo Hebreo de Shem Tov es en realidad una traducción del griego, ¿entonces por qué su cita del Tanáj concuerda con el hebreo original palabra por palabra, cuando la cita griega es cuando mucho una paráfrasis?

La otra cosa sobre la que se dice que Yahshua ha advertido a sus discípulos en el Mateo Hebreo son los Maasim de los fariseos. Según el Diccionario Jastrow los maasim son "precedentes" o para ser más preciso, actos o hechos que sirven como precedentes. El concepto de maasim es único del Judaísmo Farisaico. No es sorprendente que el traductor griego de Mateo no tuviera idea de a qué se estaba refiriendo así que lo tradujo literalmente como "acciones u obras". Pero Yahshua estaba hablando sobre los maasim de los Fariseos, que es algo muy específico.

Cuando un Fariseo no conoce la ley en una situación particular busca un precedente de uno de sus maestros. Los fariseos razonan que si uno de sus matearos realizó cierto acto esto debe ser lo que la Ley Oral requiere. A esto se le llama maaseh o en plural maasim "precedentes". Este concepto es canonizado en la regla talmúdica maaseh rav "el precedente es un maestro" (Talmud Babilónico, Shanat 21a).

El Talmud cita numerosos maasim de los que se derivan leyes prácticas. Por ejemplo, los Rabinos tienen una regla de que es permisible usar una rampa construida por un gentil en Shabát si no se construyó específicamente para el judío. Esta extraña regla Rabínica se deriva del siguiente precedente: Un maaseh en el que Rabán Gamaliel y los ancianos estaban viajando en un barco, cuando un gentil construyó una rampa para que descendieran, y Rabán Gamaliel, y los ancianos descendieron por ella (T.B. Shabat 122a). Los Rabinos presumieron que Raban Gamaliel y los ancianos no podrían haber pecado y por consiguiente el hecho de que usaran una rampa construida en Shabat prueba que éste es un acto permisible.

Aprender precedentes de las acciones de los Rabinos es un método normal usado por los Rabinos para derivar leyes religiosas. Y no hay necesidad de prueba bíblica ya que el precedente Rabínico es incluso mejor.





Según el Mateo Hebreo, Yahshua está advirtiendo a sus discípulos que no miren los maasim, los precedentes de los Rabinos, como la norma para la conducta apropiada. Ni deben seguir las takanót, las leyes inventadas de los Rabinos. En cambio deben escuchar lo que dice Moisés, porque después de todo el reclamo Rabínico con respecto a la autoridad es que ellos se sientan en la silla de Moisés. Esto recuerda la enseñanza sobre la moneda con la figura del César (Mt 22.20-21).

Si la moneda es del César, dénsela a César. Si es la silla de Moisés, hagan lo que dice... Moisés.





LA RESTAURACIÓN DE LOS GENTILES



Cuando compartí lo que había aprendido algunos de los miembros del público hicieron unas preguntas. Un miembro del público preguntó cómo encajaba todo esto con la serie de enseñanzas en que Yahshúa dice: "Habéis oído que se dijo... pero yo os digo...." ¿No estaban estas enseñanzas anulando varias cosas de la Torá? Yo no había pensado sobre esto así que dije que lo miraría y volvería con una respuesta.


Esa noche leí el pasaje en griego de Mateo 5 en que se dice: "Habéis oído que se dijo...". El pasaje parecía anular varios mandamientos de la Torá. ¿Tendría razón (Michael Rood)? ¿Quizá vino Yahshúa a anular partes de la Torá después de todo? Como estudioso de textos la pregunta golpeaba mi mente. ¿Si Yahshúa vino a anular la Torá entonces cómo encaja esto con el pasaje de "ni una jota ni una tilde" que parecen apoyar incluso el más pequeño punto de la Torá? Me sentía como si estuviera omitiendo algo.


Una sección que desde mi perspectiva era particularmente problemática era Mateo 5:33-37:


"Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: 'no jurarás en falso, sino cumplirás al Señor tus juramentos.' Pero yo os digo: No juréis en absoluto: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; ni por la tierra porque es el estrado de sus pies; o por Yahrushalayim, porque es la ciudad del Gran Rey. Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello. Pero sea vuestro hablar: 'Sí, sí' o 'No, no', porque lo que es más de esto, de mal procede." [NIV]


El "Jesús Griego" estaba diciendo clarísimamente que no se hicieran votos sino que sólo se dijera "sí" o "no". 

Una de las cosas que me habían enseñado mis Rabinos era que estaba totalmente prohibido mencionar el nombre del Creador. Al principio acepté esta doctrina, incluso como Caraíta; me había sido tan inculcada que lo hacía sin pensar. Pero un día un anciano y sabio Caraíta con quien yo estudiaba me sentó y me pidió que leyera en alto Éxodo 3:15:


"Además, Dios dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: "YHWH, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros". Este es para siempre Mi nombre y Mi memorial de generación en generación". (Ex 3:15) 


Cuando leí en alto este versículo comprendí lo equivocado que había estado. Aquí dice explícitamente que el nombre eterno del Creador es Yahweh. Pero siguiendo la prohibición Rabínica sobre el nombre, yo había leído el versículo como si dijera: "Adonai... éste es Mi nombre para siempre y éste es Mi memorial de generación en generación". La prohibición con respecto al nombre había creado tal bloqueo mental que cambié el nombre eterno a "Señor" aunque la palabra YHWH estaba claramente ahí, ante mí, en el texto Hebreo. "Tienen ojos pero no ven" (Jer. 5:21).


En aquel momento recuerdo que me preguntaba qué es lo que este versículo significaba cuando dice que Yahweh es Su "memorial" de generación en generación. Quiero decir que suena como si Yahweh estuviera muerto o algo como que él tuviera un monumento conmemorativo. Después cuando alcancé soltura en Hebreo descubrí que simplemente ésta era una traducción horrible. La palabra Hebrea normalmente traducida por "memorial" es zikrí «yrik.zi». Esta palabra viene de la raíz z.k.r. qué en realidad tiene un significado más amplio que simplemente "memorial". Significa "referirse a algo" tanto con la mente ("recordar/conmemorar") como con la boca ("menciónar"). La misma raíz exactamente aparece en Ex 23:13 que dice


"... y los nombres de otros dioses no mencionarás (tazkiru de la raíz z.k.r.) ni se oirán en vuestra boca".


Así en Ex 3:15 en realidad dice: "éste es para siempre mi nombre, éste es Zikrí, mi mención, de generación en generación". ¡Esto significa que la Escritura nos exige que Lo mencionemos por Su nombre eterno, Yahweh!


Esto encaja con el mandamiento explícito de jurar por el nombre Yahweh. Por ejemplo, Dt 6:13 "A YHWH, tu Dios, temerás, a Él servirás y por Su nombre jurarás". Éste es un mandamiento claro y explícito para que los juramentos que hagamos sean en el nombre de Yahvéh. Del mismo modo, Dt 10:20, "A YHWH, tu Dios, temerás, a Él servirás, a Él seguirás y en Su nombre jurarás". La práctica de jurar en el nombre de YHWH es algo que vemos a lo largo del Tanáj. Por ejemplo, en 1 Reyes 2:23 el Rey Salomón jura invocando el nombre de YHWH, "Así me haga YHWH y aun más...." Básicamente él está colocando una maldición sobre sí mismo con la que YHWH lo castigará si es que él abandona o no cumple las condiciones de su juramento. En 1 Sam. 20:3 encontramos a David haciendo un juramento: "Como vive YHWH....". En realidad en Jer. 12:16 hay una profecía muy importante de los tiempos del fin que se formula bajo el juramento, "Como vive YHWH":


"Y si con diligencia aprenden los caminos de Mi pueblo, para jurar en Mi nombre diciendo: “Vive YHWH”, así como ellos enseñaron a Mi pueblo a jurar por Baal, serán restablecidos en medio de Mi pueblo.” (Jer 12:16)


Siempre me ha fascinado esta profecía... porque está hablando a los Gentiles, no a los Israelitas!



Se dirige a esos gentiles que enseñaron a Israel a jurar por Baal. Si estos gentiles aprenden a jurar "Como vive YHWH" llegarán a formar parte de la nación de alianza. Obviamente esto no ha pasado todavía. A estas alturas la mayoría de los Israelitas ha olvidado cómo jurar "Como vive YHWH" y no tengo conciencia de que demasiados gentiles lo hagan.

Este buen caraíta, Nehemiah Gordon, es evidente que no está en contacto con el actual mover del Ruaj de la Restauración... muy probablemente porque, MAL QUE PESE A MUCHOS, no se trata de una religión ni de un mover de hombres sino de algo que no manejamos, que viene de lo alto y del espíritu, y que "no sabemos de dónde viene ni a dónde va", sólo obedecemos al llamado...


Pero ésta es una promesa de que en los tiempos del fin los gentiles aprenderán a jurar en el nombre de YHWH y gracias a ello serán añadidos a Israel.


Por esto era que yo estaba tan sorprendido cuando vi que en el Mateo Griego, el Jesús griego anuló los juramentos, llegando incluso a decir que el que jura era "del maligno". Me parecía que cualquiera que prohíba jurar en el nombre de YHWH no puede ser de YHWH y quizás fuera él quién era "del maligno". Semejante persona no sólo estaría anulando la Torá sino que retardaría el cumplimiento de la profecía de Jeremías del tiempo del fin. Antes de que hiciera un último juicio sobre Yahshúa decidí re-examinar en el Hebreo. Lo qué encontré era una pequeña diferencia pero una diferencia como entre el día y la noche, entre lo bueno y lo malo. En el Mateo Hebreo, Yahshúa dice:


"Además habéis oído que fue dicho por los antepasados: 'no jurarás en falso en mi nombre' [Lev 19:12], sino cumplirás a YHWH tus juramentos [Paráfrasis de Deut 23:21]. Pero yo os digo que no juréis por nada falsamente, ni por el cielo, porque es el trono de Dios; ni por la tierra porque es el estrado de sus pies; o por Yahrushalayim porque es Su ciudad, ni por tu cabeza porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello. Pero sea vuestro sí sí y vuestro no no. Cualquiera que añada a esto es malo." (Mateo 5:33-37 Shem Tov)


¡Lo que Yahshúa está diciendo en Hebreo es que no se jure falsamente! La Torá había dicho en Levítico 19:12 que no se jure en falso en el nombre de YHWH. Parece que algunos Fariseos tomaron esto como permiso para jurar en falso con tal de que el nombre de YHWH no se usara. Esta extraña doctrina estaba basada en una extrema literalización de Lev 19:12, "No jurarás en falso en Mi nombre." Yahshúa protesta que estaba prohibido jurar falsamente por algo. No importa si el juramento es "por YHWH" o "por Yahrushalayim". Cualquier juramento "por algo" es obligatorio. Si dices: Sí, yo prometo hacer tal y tal, no importa por qué fue que prometiste, debes cumplir tu palabra. Lo mismo es aplicable a los juramentos. No, juro no hacer tal y tal; debes cumplirlo. 


Yahshúa acaba su exhortación con una paráfrasis de Deut 4:2 qué dice que no se añada a la Torá: "Cualquiera que agrega a esto es malo." Yahshúa está reafirmando este básico principio de la Torá, probablemente para silenciar a cualquiera que pudiera pensar que él está añadiendo a la Torá. El hecho que él incluya jurar falsamente “por algo” en la prohibición "No jurarás falsamente en Mi nombre" (Lev 19:12) no se puede considerar como un adición a la Torá. En cambio él está sacando el principio subyacente del mandamiento de la Torá que es prohibir los votos falsos de cualquier clase, no sólo aquéllos hechos en el nombre de YHWH. ¡Yahshúa reitera la prohibición de no hacer añadidos a la Torá para dejar claro a sus discípulos que él no está agregando a la Torá ni que lo haría jamás porque quienquiera que añada a la Torá es malo!


¡Bien, la diferencia entre el Mateo Griego y el Mateo Hebreo es fundamental! El IESOUS griego estaba anulando todos los mandamientos de la Torá mientras que el Yahshúa Hebreo parecía estar reafirmando la Torá.


¡Ay de vosotros, sillas ciegas!, que decís: "Si alguien jura por el Templo, no está obligado; pero si alguien jura por algo santificado al templo es deudor". ¡Insensatos y ciegos!, porque ¿cuál es mayor, el oro o el Templo que santifica al oro? Y [También decís:] "Si alguien jura por el altar, no está obligado; pero si alguien jura traer un sacrificio debe darlo". ¿Qué es mayor, la ofrenda o el altar que santifica la ofrenda? El que jura por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él. (Mateo 23:16-20 [Shem Tov])




A lo largo de este pasaje Yahshúa está hablando a los Fariseos. Antes él les había dicho que se sientan en la silla de Moisés y ahora les llama en Hebreo "sillas ciegas"; ellos se sientan en el asiento o "silla" de Moisés pero son proverbialmente ciegos. Entonces él los critica por decir que si una persona jura "por el santuario" o "por el altar" no está obligado por este juramento. Es esta exactamente la visión contra la que está hablando Yahshúa en Mateo 5:33-37 cuando él dice que no se jure en falso “ni siquiera por Yahrushalayim". Yahshúa estaba intentando que el pueblo retornara a la Torá después de que fueran descaminados por los Fariseos.



AÚN HOY ESTÁ HACIENDO ESTO. AÚN HOY EL RUAJ LLAMA A SUS ELEGIDOS Y LES PIDE QUE LIMPIEN SU LEVADURA...

¿A QUIÉN OBEDECERÁS?






_________________________________________________________________________
¿Está usted listo espiritualmente? ¿Lo está su familia? ¿Está usted protegiendo adecuadamente a sus seres queridos? Esta es la razón de este ministerio, permitirle a usted primero entender el peligro que enfrenta, y luego ayudarle a desarrollar estrategias para advertir y  proteger a sus seres queridos. 
Si usted ha aceptado a Yahshua ha'Mashiaj como su Salvador personal, pero ha sido muy tibio en su caminar espiritual con Él, necesita pedirle inmediatamente perdón y renovación. Él lo perdonará y llenará su corazón con el gozo del Espíritu Santo. Entonces, necesitará reiniciar un caminar diario de oración y estudio personal de la Biblia. 
Si usted nunca ha aceptado a Yahshua ha'Mashiaj como su Salvador, pero ha comprendido Su realidad y el Fin de los Tiempos que se acerca, y quiere aceptar Su regalo GRATIS de la Vida Eterna, usted puede hacerlo ahora, en la privacidad de su hogar. Una vez lo acepte como Salvador, usted habrá Nacido de Nuevo, y tendrá el Cielo tan seguro como si ya estuviera allí. Entonces, podrá descansar seguro de que el Reino del Anticristo no lo tocará espiritualmente. 
Si a usted le gustaría Nacer de Nuevo, vaya ahora a nuestra Página de Salvación
Esperamos que haya sido bendecido por este ministerio, que busca educar y advertir a las personas, de modo que puedan ver el Nuevo Orden Mundial que está por llegar (el Reino del Anticristo) en sus  noticias diarias. 




_________________________________________________________________________
Publicado por: Anunciadora de Sión
SOY CREYENTE EN YAHSHUA
Mis páginas y grupos SIGUEN ESA LÍNEA (ateos, agnósticos, nuevaeristas y delirantes, ABSTENERSE)
Clicando AQUÍ encontrarán todos los links a mis sites, donde podrán encontrar MUCHO MATERIAL
________________________________________________________________________


No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Antes de dejar su comentario, entiendan: ESTA PÁGINA NO ES PARA DEBATES. Pueden no estar de acuerdo con lo que aquí se publica y expresarlo correctamente, en cuyo caso el comentario será publicado, o manifestarse agresivamente como la mayoría hace, EN CUYO CASO NO SERÁ PUBLICADO. Ofertas pro-Illuminati son denunciadas como SPAM.